مبادرة مجالس

نُقول
مشروع الترجمة الفكرية

الترجمة فعلٌ معرفي، لا نقلٌ لغوي

الفضاء الرقمي الجامع لكل نشاط الفريق، تنطلق فيه أطوار العمل كاملةً من التكوين النظري إلى نشر المفاهيم القلقة.

الغرض من المنصة

تُعدّ المنصة الفضاء الرقمي الجامع لكل نشاط فريق الترجمة التابع لمبادرة مجالس، وتنطلق من التصور الذي ترسّخ في الورقة التقنية للمشروع: الترجمة فعلٌ معرفي لا نقلٌ لغوي. لذا فالمنصة بيئةٌ تشتغل فيها جميع أطوار العمل.

التكوين النظريالورشات التطبيقيةمتابعة النصوصاستخلاص المفاهيم القلقة ونشرها
معيار التصنيف

المحاور الموضوعية

تُصنَّف جميع النصوص والمفاهيم والمواد بحسب محورين رئيسيين كما حدّدتهما الورقة التقنية للمشروع.

٠١

نماذج الفعل

اللوبيات وجماعات الضغطالإصلاح السياسيالإصلاح المعرفي والعلميالتجارب الثوريةاقتصاد المعرفة والجامعات
٠٢

الفكر التحريري والنقدي

الفكر النقدي المعاصرنقد النماذج الإدراكية الغربيةنظريات القوة والهيمنة
مرتّبة بالأولوية للإطلاق

أقسام المنصة

ثمانية أقسام، يفتح كلٌّ منها في صفحته الخاصة.

→ الرئيسية
الأولوية ١المخرج الأساسي للمشروع

النصوص المترجمة

يُعرض هنا كل نصٍّ أُنجزت ترجمته بصورة كاملة أو مرحلية، مع إتاحة التحميل والقراءة المباشرة.

بنية المدخل

ماذا يحوي كل نصّ؟

القراءة المباشرة

قراءة النص داخل المنصة.

التحميل

تنزيل النص بصيغة ملف.

حالة الترجمة

كاملة أو مرحلية.

التصنيف بالمحور

نماذج الفعل / الفكر النقدي.

→ الرئيسية
الأولوية ٢يجسّد الهوية المعرفية للمشروع

المفاهيم القلقة

قاموسٌ مفاهيمي حيّ يُبنى تراكمياً مع تقدّم الفريق. هذا القسم يجسّد الغاية المعرفية للمشروع ويميّز نُقول عن مشاريع الترجمة التقليدية.

بنية المفهوم الواحد

ماذا يحوي كل مدخلٍ مفاهيمي؟

لاللفظ الأصلي ومقابله العربي المقترح
نالنص الذي استُخلص منه
سسياق الاستخدام
بالبدائل الترجمية المرفوضة وأسباب رفضها
حنقاشات الفريق حول المفهوم
→ الرئيسية
الأولوية ٣أداة عملٍ يومية للفريق

النصوص قيد الترجمة

لوحة متابعة تعمل كمساحة عملٍ جماعية، توضّح الحالة الراهنة لكل نصٍّ والمترجم المسؤول عنه، وتستوعب أدوات تعليقٍ ومراجعةٍ أوّلية.

→ الرئيسية
الأولوية ٤توثيق الجانب التكويني

الجلسات والورشات

توثيق الجانب التكويني من البرنامج، مع إرفاق التسجيلات والملخّصات والأسئلة والنقاشات.

أنواع الجلسات

ثلاثة أنواع تكوينية

محاضرات نظريةجلسات مفاهيميةورشات تطبيقية
المرفقات لكل جلسة

ما يُرفق بكل جلسة

تسجيل الجلسة
الملخّص
؟الأسئلة والنقاشات
→ الرئيسية
الأولوية ٥دعمٌ منهجي للفريق

المكتبة المرجعية

كتبٌ ومقالاتٌ ودراساتٌ يتّكئ عليها الفريق في عمله التكويني والترجمي، مصنّفةٌ بحسب حقولها.

التصنيف

تُصنَّف المراجع بحسب

نظريات الترجمة ومناهجها الفكر النقدي ونظريات الهيمنة نماذج الفعل والإصلاح تجارب المترجمين العرب
→ الرئيسية
الأولوية ٦بناء الهوية الجماعية

أعضاء الفريق

بطاقةٌ لكل عضو في الفريق.

بنية البطاقة

ماذا تتضمّن بطاقة العضو؟

اسمالاسم
مجالات التخصّص
أاللغات
النصوص التي ترجمها أو شارك في مراجعتها
→ الرئيسية
الأولوية ٧إثراء محتوى المنصة

الاقتباسات

عباراتٌ مستخلَصة من النصوص المدروسة والمترجَمة، تُضاء فيها لحظات التوتر الترجمي: ما استعصى على الترجمة وكيف تعامل معه الفريق.

→ الرئيسية
الأولوية ٨إدارة التسجيل والتقييم

الاستمارات

استمارات التسجيل والتقييم الدوري للمشاركين، وتُستخدم أيضاً لجمع مقترحات النصوص من الأعضاء.